<?xml version="1.0" encoding="windows-1256"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>الموقع الخاص لطلبة كلية التربية جامعة طنطا</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/feed/?</link>
		<description>المواضيع الأخيرة</description>
		<lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 16:12:41 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>الموقع الخاص لطلبة كلية التربية جامعة طنطا</title>
			<url>http://i44.servimg.com/u/f44/12/24/86/26/new50_10.gif</url>
			<link>http://students-tanta.yoo7.com/feed/?</link>
		</image>
	<item>
		<title>افتح اى موقع تلاقى طلبك</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t37.htm</link>
		<description>http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=859&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=857&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=5715&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=7959&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=10845&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=8400&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=412&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=5715&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=1523&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=2221&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=7991&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=8560&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=12228&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=13016&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoua.com/vb/showthread.php?t=13035 </description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 20:07:47 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t37.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مواقع رائعة جدا</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t36.htm</link>
		<description>موقع متخصص لتعليم و تعلم اللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.esl-lab.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الموسوعة باللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.encyclopedia.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لانجليزيةا بالغة عام بحث موقع &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.askjeeves.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع بحث عام باللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.askjeeves.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;..نفس موقع البحث ولكن بعنوان اخر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.ask.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قاموس مترجم والة بحث عن المترادفات والعكس&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.dictionary.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;صفحة خاصة لتعلم قواعد اللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://awady77.jeeran.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع لتعليم اللغة الانجليزية عن طريق البريد الالكترونى&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.english-course.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ايضا  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 20:02:56 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t36.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>موقع لتعليم اللغه الانجليزيّه</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t35.htm</link>
		<description>السلام عليكم ورحمة الله وبركـاته&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هذي مجموعة من المواقع نقلتها لكم إن شاءالله تستفيـدون منها ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع خاص بمعاني أختصارات الكلمات الأنجليزية &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع لتعليـــم الانجليزية مع أهل اللغة ... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع ساعة انجليزي وهو ايضا لتعليــم اللغة .... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وللأمانه منقول &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الموسوعة باللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع بحث عام باللغة الانجليزية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;قاموس ، مترجم وآلة بحث عن المترادفات والعكس&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أيضاً موقع لتعليم اللغة الانجليزية بواسطة البريد الالكتروني&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;موقع متعدد الاغراض يخص الادب الانجليزي  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 19:57:25 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t35.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>power point programme</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t34.htm</link>
		<description>Every time any one asks you to prepare anything by using power point  you face aproblem  the luck of experince  and quickly  solve your problem in wrong way  .you go to any net cafe or any place like this and ask  someone to prepare what you need. now you can help yourself.i'll give you the way which can help you to become aprofessional power point maker and you will be glad when see the  results.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;USE  THIS &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.bawasel.com/forums/t78742.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;YOU WILL BE SURPRISED  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 07:35:25 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t34.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>شرح رائع لبرنامج الباوربوينت</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f22/topic-t33.htm</link>
		<description>كتير بيطلب منك باور بوينت الحل عندى لاى مشكلة بتواجهك&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هديتى ليك&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الرابط دة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bawasel.com/forums/t78742.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.bawasel.com/forums/t78742.html&lt;/a&gt;</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الكمبيوتر والانترنت</category>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 07:20:09 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f22/topic-t33.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء17</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t32.htm</link>
		<description>Tanta University&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faculty Of Education&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English Department&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EXTRA  WORK****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-Theories Of Translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2-Translation problems&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**Web Sites:-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.translationdirectory.com/article08.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.translationdirectory.com/article08.htm&lt;/a&gt;</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:23:04 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t32.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء16</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t31.htm</link>
		<description>وهكذا فإن لاتيمر لم يكن يقلل من الخلافات اللغوية والثقافية التـي فصلت قراءة عن النص الإغريقي لكنه كان يعيد كتابة النص حسب القيم السائدة في وطنه. فيمكننا أن نجعل ترجمة تبدو غير مألوفة عن طريق مقارنتها مع ترجمتين آخريين اكتسبتا مركزاً حضارياً رسمياً في وقت سابق من التاريخ الأدبي وهما ترجمة جورج تشابمن George Chapman (1608) وأليكساندر بوب Alexander Pope (1715). ويوضح البعد التاريخي البقية في هذه الترجمات أي القيم الحضارية الإنجليزية التـي ينسبونها إلى النص الإغريقي بالإضافة إلى هذا ستوجه الانتباه  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:21:05 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t31.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء15</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t30.htm</link>
		<description>وهذه الطبقية الابستمولوجية تحمل في طياتها أبعاداً سياسية، ففي قطعتين تذكر المدينةالتي أتى منها أيون على أنها ايفيسيوس وهي ما يصفها على أنها &amp;quot;محكومة&amp;quot; (archetai) من قبلكم يا أهل أثينا. &amp;quot;كما أن هناك عدة إشارات في النص تضع حديثه مع سقراط في فترة تسبق ثورة ايفيسيوس على هيمنة أثينا (مور، ميغز) ولهذا السبب فإن الحوار يبدو وكأنه يعطي إيضاحاً قومياً لموقف أثينا (في شخص سقراط) وكأنه يفوق فكرياً موقف المستعمرين (بفتح الميم الثانية) وأن جهل أيون يعطي شرعية لموقف أثينا الإمبريالي: وكأن الايفيجنيز  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:19:37 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t30.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء14</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t29.htm</link>
		<description>على التأثيرات النصية التـي تعمل في اللغة الهدف فقط وهي أشكال لغوية محلية تضاف إلى النص الأجنبي أثناء عملية الترجمة وتنحو منحى مغايراً لما يريده المترجم في محاولته لإيصال النص. يقول ليسرسل:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;على الأغلب سيستعمل نص مكتوب بالإنجليزية لهجات مختلفة وأنواعاً مختلفة من مستويات اللغة وأساليبها إن كان ذلك عن قصد أو دونه وسيشير إلى لحظات تاريخية معينة للغة وأهلها تقع في مفردات اللغة أو نحوها، فتعدد المستويات والإشارات التاريخية تسيطر في أقل النصوص تعقيداً. ورغم ذلك فإن النص مكتوب بالإنجليزية وفي لغة واحدة  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:18:24 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t29.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء13</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t28.htm</link>
		<description>وقد يساعد منهج تعليمي يشمل أدباً مترجماً الطلاب على تعلم القدرة على نقد النفس ونقد فكر ثقافي متحيز لنفسه ضد غيره عن طريق توجيه الانتباه إلى أهمية المكان في النصوص وفي تفسيراتها فالترجمات مفهومة دائماً (إن لم تكن مصنوعة خصيصاً لهم) من جماعات ثقافية معينة في حقبة تاريخية معينة. وتغييب الترجمة يجعل من الأفكار والأشكال تبدو وكأنها لا تعود إلى مكان معين بل إنها فلتت من التاريخ وسمت على الفروق اللغوية والثقافية التـي أوجبت ترجمة هذه النصوص في بادىء الأمر بل وتفسيرها في داخل الصفوف المدرسية أيضاً. فالجهد  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:17:06 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t28.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء12</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t27.htm</link>
		<description>للنصوص الأجنبية عل فصل ببيليوغرافي يحمل عنوان &amp;quot;المادة&amp;quot; يناقش الترجمات الموجودة للنص لتقييمها على أسس عملية: الدقة، تواصلها مع الطلاب المعاصرين، سهولة الحصول عليها في السوق، وتقبلها من الأشخاص الذين أجابوا عن الاستبانة. لكن في الجزء المخصص للطرق التربوية والمسمى &amp;quot;طرق معالجة النص&amp;quot; لا تطرح الترجمة كموضوع النقاش إلا فيما ندر رغم أن كثيراً من المقالات تشير إلى النصوص المترجمة إلى اللغة الإنكليزية والمستعملة في التدريس.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;فعلى سبيل المثال لنأخذ المقالة الموجود في المجلد المخصص لدانتي  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:13:49 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t27.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء11</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t26.htm</link>
		<description>مشكلات الترجمة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يبحث الكاتب في المشكلات التـي تحيط بالترجمات إلى اللغة الإنكليزية من اللغات الأخرى ويوضح أن &amp;quot;الترجمة&amp;quot; مهمة بحيث لا يدري القارىء بالإنكليزية ماهية الاختلافات اللغوية والثقافية بين ما يقرأ والأصل بما يؤدي إلى وجود نرجسية حضارية وعدم اهتمام بالأجنبي. ويبحث الكاتب النتائج الحضارية والسياسية لتحجيم دور الترجمة في تدريس الأدب المترجم والممارسات التعليمية التـي يمكن تطويرها لمواجهة مشكلة الترجمة أو ما يمكن أن يسمى بالقيم المحلية التـي تدخل النص الأجنبي خلال عملية الترجمة.  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:13:01 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t26.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء10</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t25.htm</link>
		<description>نظرية استرجاع المعنى&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;عدم الفهم لكلمة أو مصطلح أو تعبير ما في اللغة الهدف، يعني في البداية، فشلا مؤقتا للمترجم، في عملية التكوين الذهني أو الصياغة الذهنية لشكل معنى تلك الكلمة أو المصطلح أو التعبير، وفشله ثانيا، وبطريقة ذهنية أيضا، في عملية مضاهاة شكل ذلك المعنى، مع الكلمة أو المصطلح أو التعبير من اللغة الأصلية، الموجود في الذاكرة أو الدماغ، والمرافق والمرتبط بنفس الشكل لنفس ذلك المعنى، ويعني هذا في النهاية، فشل المترجم في عملية استرجاع المعنى الصحيح باللغة الأصلية من الذاكرة، من أجل استخدامه  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:11:39 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t25.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء9</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t24.htm</link>
		<description>and a curse. I would like to say, together with Pablo Neruda, &amp;quot;Ambiguity scrutiny over the centuries in an attempt to glean meaning and to determine &amp;quot;once and for all&amp;quot; the proper way of living and worshipping. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Persecution and oppression have resulted from these interpretations, whether done in the true belief of the of the heretics' evil nature or by cynically using the Bible for political purposes, as Hitler did in his attempted annihilation of the Jews.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where are the Cathars?  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:09:18 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t24.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء8</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t23.htm</link>
		<description>Metonym: A word used in place of another word or expression to convey the same meaning. (Example: the use of brass to refer to military officers) (6)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allegory: The expression by means of symbolic fictional figures and actions of truths or generalizations about human existence; an instance (as in a story or painting) of such expression. (10) &amp;quot;Moby Dick&amp;quot; by Herman Melville is a clear example of allegory; where the great white whale is more than a very large, aquatic mammal; it becomes  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:07:19 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t23.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء7</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t22.htm</link>
		<description>TRANSLATION PROBLEMS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Language Ambiguity: A Curse and a Blessing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By Cecilia Quiroga-Clare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INTRODUCTION&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:06:42 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t22.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء6</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t21.htm</link>
		<description>6. Semantic &amp;quot;Minimalism&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the best axioms to apply when attempting to discover the meaning of any given word was first coined by Ferdinand de Saussure and his followers. The best meaning of a given term is the meaning which contributes the least to the overall meaning of the sentence. In most communication acts, we do not &amp;quot;load up&amp;quot; a given word with a lot of meaning. Rather, we speak in paragraphs and sentences -- the individual words have little meaning in and of  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:05:52 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t21.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء5</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t20.htm</link>
		<description>In any given congregation, a variety of translations will be present. The teachers in the church must have the competence to discern which one represents the original most accurately in English in any circumstance. In my judgment, none of the contemporary translations is manifestly superior to the others. Each is a blend of strengths and weaknesses, due to the difficulty of the task.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the pulpit, of course, some versions can be excluded rather easily. Paraphrases, while useful to illustrate  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:04:28 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t20.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء4</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t19.htm</link>
		<description>In any given congregation, a variety of translations will be present. The teachers in the church must have the competence to discern which one represents the original most accurately in English in any circumstance. In my judgment, none of the contemporary translations is manifestly superior to the others. Each is a blend of strengths and weaknesses, due to the difficulty of the task.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the pulpit, of course, some versions can be excluded rather easily. Paraphrases, while useful to illustrate  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:03:07 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t19.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء3</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t18.htm</link>
		<description>normal in Greek, is called hypotactic (clauses are arranged logically under one another). English, by contrast, is not so comfortable with long sentences, and does not provide any easy way of indicating which clauses are dependent upon others. Our sentence structure is called paratactic (clauses are arranged logically alongside of one another). If we attempt to reproduce, in English, sentences of the same length as the Greek original, our audience will not be able to follow our translation. Ephesians  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 22:00:14 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t18.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء2</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t17.htm</link>
		<description>as you read what I wrote, there are three dimensions to this particular act of communication: myself, and what I am intending to communicate; the actual words which are on this page; and what you understand me to be saying. When the three dimensions converge, the communication has been efficient.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we know, perhaps from another source, what an individual author's circumstances are, this may help us understand the actual message produced. Martin Luther King, Jr.'s &amp;quot;Letters from Prison&amp;quot;  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 21:58:40 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t17.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشكلات ونظريات الترجمة جزء1</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t16.htm</link>
		<description>Translation Theory&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By T. David Gordon, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The same is true of translation theory. It is  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 21:57:37 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t16.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>لجمال بشرتك</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f17/topic-t15.htm</link>
		<description>تعتبر وسائل التجميل الطبيعية المكونة من الخضر والفواكه وسيلة آمنة للعناية ببشرة الوجه والرقبة واليدين، ولا تنتج منها متاعب الحساسية، بعكس المستحضرات التي تدخل في تركيبها المواد الكيميائية والتي لاتتناسب مع كل أنواع البشرة، كالدهنية والجافة والعادية. وهذه بعض الوصفات الطبيعية لتبييض البشرة: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لتبييض البشرة والتخلص من البقع&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المكونات :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· ثلاث حبات لوز.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· بيضة واحدة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· ملعقةصغيرة من عصير الليمون.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;التحضير&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يقشر اللوز، وينقع في الماء، ثم يطحن لصنع عجينة، ويضاف للعجينة عصير الليمون بعد خلطه  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الجمال والأناقه</category>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 17:27:03 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f17/topic-t15.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>وصفات طبيعية للجمال</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f17/topic-t14.htm</link>
		<description>ze]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[b][i]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;خبراء التجميل يحذرونك من هذه الاخطاء!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;محلول الفواكه لشطف الشعر ومفعوله الساحر!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سر جمال الملكة كيلوباترا ـ كيف تتجمل المليونيرات!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الدهان الملوكي بياض وجمال وحلاوة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حمامات للتجميل من الاعشاب والخل واللبن.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;رماد الخبز لتبيض الاسنان وكريم البطاطس لتبيض البشرة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;وصفات مختارة للعناية بجمال العنق واليدين والأظافر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;المريمية لتعطير الفم وكريم العسل لطلاء الشفاه.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مضادات للنمش والتجاعيد في مطبخك!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الشامبوهات الجافة : احدث وسائل العناية بالشعر.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;( 1 )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;في  ...</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الجمال والأناقه</category>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 17:17:51 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f17/topic-t14.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>شكر وتقدير</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t13.htm</link>
		<description>اتقدم بالشكر الى كل اساتذة قسم اللغة الانجليزية بكلية التربية لما يقدمونه من جهد وما يقدموه من مساعدة &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اقتدم بكلمات شكرا لاتساوى قدركم فلقد عجزت الكلمات عن التعبير&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شكر خاص الى&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;د\محمد الشاعر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;د\هالة شلبى &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;د\سلوى انور&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;د\صفاء الجزار&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;د\ايمان صحصاح&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولكم منى الاشكر والتقدير</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 17:04:24 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t13.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>اقتراح مفيد</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f2/topic-t12.htm</link>
		<description>لدى اقتراح لافادة الجميع وهو اضافة قسم خاص لكل قسم وهو عبارة عن تعريف باساتذة القسم وكذلك اضافة جزء عن جداول الامتحانات واعلان النتائج وكذلك عرض المواد المقررة وتوضيح الشعب من حيث العام والاساسى</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الشـــــــــكاوى والإقتراحات</category>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 16:56:58 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f2/topic-t12.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>هذا ما ابكى العلماء</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t10.htm</link>
		<description></description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 05:51:42 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t10.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>اسمع وقل ما شاء الله</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t11.htm</link>
		<description></description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 06:13:33 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t11.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>انشاد يمس القلب</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t9.htm</link>
		<description></description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 05:47:45 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t9.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>سيد الخلق رسولنا الكريم</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t8.htm</link>
		<description></description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 05:45:53 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t8.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>مشارى راشد</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t7.htm</link>
		<description></description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 05:43:16 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t7.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>sites can help you</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t6.htm</link>
		<description>[b][i]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sparknotes.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.sparknotes.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.enotes.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.enotes.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.about.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.about.com&lt;/a&gt;'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.english4arab.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.english4arab.com&lt;/a&gt;</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>قسم اللغه الانجليزيه</category>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 22:51:12 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f29/topic-t6.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>&amp;amp;% احلى نكت مصرية %&amp;amp;%, هههههههههه..مصري مصري يعنى</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f15/topic-t3.htm</link>
		<description>--------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;مرة واحد امريكي وواحد اسباني وواحد صعيدي اتفقوا مين &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بجيب اكبر تمساح راح الامريكي جاب واحد كبير وراح &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الاسباني جاب واحد اكبر وراح الصعيدي و ما رجعش راحوا &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;يدوروا عليه لقوه شايل تمساح صغير و بيغني له بابا فين ؟؟ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;صعيدى أخذ شهادة دكتوراه فقال لزوجته والله ماخبرشى ليه &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الناس بيضحكوا على الصعايدة أدينى جبت الدكتوراه. فقالت &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;له زوجته: دق على الخشب عشان العين. فدق على &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;الخشب. فقالت الزوجه مين  ...</description>
		<author>Admin</author>
		<category>ساعة وساعة</category>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 03:00:43 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f15/topic-t3.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>نشيده مع الله بصوت الطفل يحيى</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t5.htm</link>
		<description>&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;نشيده مع الله بصوت الطفل يحيى &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;إليكم رابط التحميل يا رب يعجبكم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gbland.info/up12/m3_allah.mp3&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.gbland.info/up12/m3_allah.mp3&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;</description>
		<author>Admin</author>
		<category>الصوتيات والمرئيات</category>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 16:23:54 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f24/topic-t5.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>لماذا لو شعرنا بالحزن يخنق أنفاسنا تمنينا الموت ..!؟</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f14/topic-t2.htm</link>
		<description>لماذا لو شعرنا بالحزن يخنق أنفاسنا تمنينا الموت ..!؟ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ولماذا لو رأينا المصائب تواجهنا تمنينا الموت ...!؟ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هل الموت هنا وفي هذه الحالات سيكون الحل .. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;..أم أنه أداه من أدوات التعبيرعن شده الضعف والإنكسار &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أنظر أمامك مباشرة .. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هل ترى هذا الجهاز الذي تجلس عليه &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot; جهاز الحاسوب &amp;quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;هذا الجهاز إخترعه الإنسان وهو إختراع مذهل للغاية &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;لوأهملنا الاهتمام به .. أو إخترقه فايرس وعبث به ... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;سنلاحظ أن حالة الجهاز  ...</description>
		<author>Admin</author>
		<category>إشراقات إسلامية</category>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 02:34:28 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f14/topic-t2.htm</guid>
	</item>
	<item>
		<title>شكر وتقدير</title>
		<link>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f1/topic-t1.htm</link>
		<description>اهلا بكم فى الموقع الخاص بطلبة جامعة طنطا نتمنى لكم النجاح وان يقدم الموقع لكم افضل ما  تتمنوه&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شكر خاص للاستاذ الفاضل الذى قام بانشاء المنتدى&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;اشكرك جدا يا على&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شكر خاص لك منى يا على انت انسان جميل وخير صديق عرفتة</description>
		<author>islamic rose</author>
		<category>اقسام كلية التربية</category>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 01:14:58 GMT</pubDate>
		<guid>http://students-tanta.yoo7.com/montada-f1/topic-t1.htm</guid>
	</item>
	</channel>
</rss>